el show castellano La Casa De Papel (traducción exacto: La Casa de Papel), asimismo conocida popularmente como robo de dinero, se estrenó inicialmente en la sujeción recinto española Antena 3. El software no fue admisiblemente recibido por el sabido recinto. Sin retención, cuando Netflix adquirió los derechos del software al ampliar las dos primeras temporadas a la plataforma de transmisión, el software se convirtió en un éxito instantáneo en todo el mundo. El éxito sin igual de robo de moneda trajo tres temporadas más a la serie española y ahora tiene una nueva versión coreana. El remake coreano, titulado Robo de moneda: Corea – Dominio Económica Conjunta, sigue la misma premisa básica con el profesor reclutando a ocho ladrones para un gran atraco. Por supuesto, el remake trae algunos sabores coreanos locales en la mesa asimismo. Echemos un vistazo a algunas de las similitudes y diferencias entre las dos versiones para evaluar qué lectura es mejor.
La trama está condensada.
La lectura coreana comprime dos partes (22 episodios) de la lectura en castellano en una temporada de 12 episodios. Esto significa que la novelística de la serie es más rápida en la nueva lectura que en el diferente. Ese ritmo rápido funciona la longevo parte del tiempo, ya que la narración avanza rápida y sin problemas. Sin retención, algunos fanáticos de la lectura en castellano se quejaron de que una consecuencia del ritmo rápido es que no hay tiempo suficiente para desarrollar todos los personajes. Algunos personajes y sus relaciones están muy admisiblemente retratados, como Tokio y la relación entre Denver y Moscú, dada la tapia de tiempo. Sin retención, hay otros personajes a los que no se les da mucho espacio o dimensión, por ejemplo, el Profesor (pero hablaremos de eso más delante).
Sujetar romance
Otra cosa que hace el remake es disminuir el romance entre las dos relaciones principales del software. La primera es la que se da entre el Profesor (Yoo Ji-Tae en la lectura coreana y Álvaro Morte en la lectura española) y el Inspector de Policía (Seo Woo-jin, interpretado por Kim Yun-jin en la lectura coreana, y la Inspectora Lisbon interpretada de Itziar Ituño en la lectura española). Para muchos fanáticos, la forma en que se desarrolla su relación en el diferente es parte del encanto (y la emoción) del software. La relación entre uno y otro se mantuvo aficionados al borde de sus asientos preguntándose qué pasaría posteriormente.
Por otro flanco, la segunda relación (o situación en términos Gen Z), entre Tokio (interpretada por Jeon Jong-Seo en la lectura coreana y por Ursula Corbero en la lectura española) y Rio (interpretada por Lee Hyun-Woo en la lectura coreana y Miguel Herrán en castellano) recibió una admisión más mixta. En la serie diferente, el romance entre Tokio y Río solía ser muy frustrante, ya que a menudo interfería o causaba problemas durante el atraco.
Tokio: amigo o opuesta
El Tokio de Jeon Jong-Seo es muy diferente al Tokio de Úrsula Corbero. Quizás se podría argumentar que Tokio es el personaje que ha sufrido más cambios. En la lectura en castellano, Tokio es un narrador poco confiable. Es de espíritu redimido y no cede fácilmente a los caprichos de los demás. El Tokio de Jeon es similar en el sentido de que es igual de obstinada y testaruda, solo que ahí es donde terminan las similitudes. Este Tokio está incondicionalmente dedicado a los planes del Profesor y al asalto militar. Se supone que la razón de su franqueza al profesor es que lo ve como su salvador.
Si admisiblemente el Tokio de espíritu redimido de la lectura en castellano parece maravilloso al principio, finalmente su personaje se vuelve frustrante, ya que parece ser uno de los personajes menos interesados en el atraco. Entonces, es un poco refrescante ver una lectura de ella tan testaruda pero más decidida a tener éxito en su cometido.
Denver y Moscú
Denver, interpretada por Kim Ji-Hoon en la lectura coreana y por Jaime Lorente en la diferente, y Moscú, interpretada por Lee Won-Jong en la lectura coreana y Paco Tous en la lectura española, se exploran más a fondo durante la Parte II. Se necesitan dos temporadas para construir la relación entre los dos. Si admisiblemente sigue siendo emocionante, es un momento para ser explorado. Por otro flanco, la lectura coreana manejo de explorar la relación entre uno y otro desde el principio. La trama condensada hace poco para arruinar el retrato o el impacto en la relación entre el padre y el hijo. Algunos fanáticos incluso sintieron que los actores coreanos hicieron un buen trabajo al retratar la relación sin sacar las emociones y hacer que pareciera realista. Las relaciones de fondo tienen tiempo para retratarse, pero el software hace admisiblemente en retornar a su enfoque central: el atraco.
El avezado de Yoo Ji-Tae VS el avezado de Álvaro Monte
El profesor es un personaje esencia en ambas versiones de robo de moneda. Él es quien no sólo une al equipo, sino que es el autores intelectuales detrás del atraco. El mentor siempre está 3 pasos por delante de las autoridades. Tanto Yoo como Monte engañan en su apariencia. Mientras que Monte emite vibraciones suaves, educadas y de buen pequeño. En términos de apariencia, casi parece monótono. Sin retención, tiene un buen seguridad de inteligencia callejera y conocimiento intelectual, todo el tiempo siendo una figura empática. Todo lo cual lo convierte en el hombre consumado para liderar el asalto desde el extranjero.
Yoo, por otro flanco, tiene ambiente fresco a su más o menos. Su media sonrisa hace que parezca que tiene poco bajo la manga. Sin retención, cuando se manejo de la entrega de dichos trucos, se queda un poco corto. A veces, la audiencia sigue esperando el delegado sorpresa, que el avezado demuestre por qué es el autor intelectual, pero de alguna modo Yoo no cumple. Su interpretación del profesor recuerda a sus papeles en Curador (2014) y Perro chalado (2107), que funcionan admisiblemente para esos programas, pero no para este.
Máscaras Hahoe Vs Dali
La lectura en castellano del software, con su “¡Viva la Resistor!” divisa, muestra su resistor contra el capitalismo. La canción antifascista “Bella Ciao” asimismo inspiró a los manifestantes del mundo vivo a adoptar las icónicas máscaras de Salvador Dalí como símbolos de asonada y resistor. La lectura coreana toma la tema de resistencia al siguiente nivel. Está ambientado en un momento en que hay nuevas tensiones entre Corea del Boreal y Corea del Sur. El software hace admisiblemente en retar con la dinámica entre el septentrión comunista y el sur capitalista, ya que los rehenes se dividen en campamentos del septentrión y del sur. Por otra parte, Tokio y Berlín, interpretados por el actor de Squid Game, Park Hae, asimismo son del septentrión. El software destaca cómo los inmigrantes del septentrión a menudo luchan financieramente y son discriminados.
Esto se enfatiza aún más con las máscaras de Hahoe. Las máscaras Hahoetal son máscaras coreanas tradicionales que datan del siglo XII y se usan a menudo durante las representaciones teatrales. Estas máscaras vienen en diferentes estilos para representar diferentes clases sociales. Los usados en robo de moneda representan a la condescendencia. Tokio y el resto de la pandilla que usan la máscara de Hahoe tienen la intención de burlarse de las élites. Como se destacó, hay varios lugares donde el diferente funciona mejor, pero asimismo hay lugares donde la nueva lectura coreana hace un mejor trabajo. En última instancia, es una cuestión de preferencia.